kAdhil kadippu

kAdhil kadippu
Attachment to Krishna Avatar 5 : A yadava girl is angry with Lord Krishna

tirumangai AzhwAr identifies himself with a gOpi who is in love with kaNNan. She is angry because He fails to come as He promised, at the appointed time and place. When He comes very late she gets angry at Him and says He had been with another girl. She asks Him not to come again.

This tirumozhi is similar to kulaSEkara AzhwAr’s ‘Er malar poonguzhal’ and nammAzhwAr’s minniniDai maDavarhaL.

1. kAdir kaDippiTTu kalingam uDuttu
tAdunalla taNNanduzhAi koDaNindu |
pOdumaruttu puramE vanduninreer
Edukkiduven iduven iduvennO || One ||

kADir kaDippiTTu— When He was small yaSOda wanted to pierce the ears to put kuNDala. But He refused to do so. She pleaded ‘kESavanambee! unnai kAdu kutta AipAla peNDuhaL ellArum vandAraDaikkAi nAn tirutti vaittEn’ ‘makara kuzhAi koNDu vaittEn veyyavE kAdil tiriyai iDuvan’ ‘ikkaDippiTTal iniya palAppazham tandu aNi mulai uNNa taruvan’ ‘Sottam nambee ingE vArAi.’ Still He refused to have His ears pieced. Then later on His friends used to tease Him ‘Sunai kAdazhahiyar’ ‘viDukAdazhahiyAr’. Then He agreed to let pierce the ears and wear kuNDalas.

kalingam uDuttu— nachchinArkkiniyar interpreted the word kalingam that occurs in Siru pANATTruppaDai as the upper garment (a shawl worn round the shoulders). periyavAchchAn piLLai in the pASura of tirukulaSEkarAzhwAr as the tuvarADai (a red shawl) .

tAdu nalla taNNanduzhAi koDu aNindu—He comes wearing cool fragrant and fresh tuzhasi mAla and kalinga in order to please her by His appearance and give an excuse saying because He had taken so much interest in dressing up before coming here He was late (hiding the fact He was with another gOpi) and thereby pacify her anger.

Edukku puramE vandu ninreer—Since gOpi is really angry and won't talk to Him, He is standing outside the door hanging His head.

idu en—You have beautiful ears. Why should You wear ear rings and come late?

idu en—You are very charming even if You are dirty (pooNi tozhuvinil pukku puzhudi aDainda pon mEni kANa peridum uhappan). Thus why should You take time taking bath and dressing up?

iduvennO— Your body is already naturally fragrant. Why should You say i take time to wear tuzhasi mAla etc., i like You more if You come as You are.

Edukku—When i am very hungry and want food immediately what use of getting it very late? Likewise You come now when i was pining for You since a long time. You keep Your tuzhasi mAla to Yourself, Your kalinga and kAdir kaDippu all to Yourself. You enjoy Your beauty Yourself i don’t want You.

2. tuvarADaiyuDuttu orucheNDu Siluppi
kavarAhamuDittu kalikkachchukkaTTi |
SuvarAr kadavin puramE vandu ninreer
ivarAr iduven iduven iduvennO || Two ||

In the last pASura His wearing a shawl was indicated . Now she says He is wearing a peetambara. Perhaps He had it ready with Him in His hand. When she was not attracted by the dress that was described earlier He wears His famous peetAmbara and stands outside with in her sight. Even then she is not pacified. When He came, He came with so much enthusiasm swirling a bunch of flower in His hand (as a mark of enjoying her) looking as if He is ready to dive into the pool of pleasure. But as soon as He saw her mood, He stopped near the door. He prepared Himself to enter in by tightening the belt and tying His hair up. She would not be lured by His actions nor His looks. When she says ‘kadavin puramE ninreer’. He takes it as a word of admission and tries to get in. She immediately asks Him angrily idu en idu en idu ennO!

3. karuLakkoDiyonruDaiyeer tanippAheer
uruLaSahaDam adu urakkil nimirtteer |
maruLaikkoDupADi vandu illam puhundeer
iruLattu iduven? iduven? iduvennO ? || Three ||

The girl continues to be angry. ‘Oh! You are a great man indeed! You have a garuDa vAhana! You are an expert rider! You are great hero for You can kick a cart to pieces even while sleeping! You are a good singer singing and whistling songs coming to the houses of gOpis to woo them. i know You don’t care for me nor love me. Why do You come here singing a song and entering my room? How dare You do this to me! Go away!

4. nAmam palavumuDai nAraNanambee
tAmattuLabam miha nAriDuhinreer |
kAmanenappADivandu illam puhundeer
Emattu iduven? iduven? iduvennO ? || Four ||

nAmam palavum uDai nAraNa nambee—Oh! nambee! You have thousand names in sahasranAma. But there are names for You in AyarpADi that You are the dAsa of this girl, dAsa of that girl and so on. Thus there is no end to Your names.

tAma tuLabam miha nAriDuhinreer—You say You have to me to have samslESha afflicted by great love for me. But how come the tuzhasi mAla You are wearing look fresh, green and fragrant. Shouldn’t it be losing its freshness and fragrance out of the heat generated by love? This alone is the proof that You are a fraud and Your love i fake. Therefore go away!

Emattu idu en—Emam means night and guard. If it is the former it is interpreted as Why do You come here at this time of night? How could You leave that gOpi with whom You were all this time (sarcastically she remarks). If it means ‘guard’ when there are so many people to guard me, how can You come daringly at this time

5. SuTTrum kuzhaltAzha SurihaiyaNaittu
maTTrum pala mAmaNi pon koDaNindu |
muTTram puhundu maruval Seidu ninreer
eTTrukku iduven? iduven? iduvennO ? || Five ||

SuTTrum kukzhal tAzha—In the second pASura she said ‘kavarAha muDittu’ ; Now she says Suttrum kuzhal tAzha. kaNNan changes His hair style somehow to woo her. He unfolded the knot and lets it hang around His shoulders. (kaLivaNDengum kalandArpOl kamazh poonguzhalhaL tadandOLinmEl miLira ninru viLaiyADum).

maTTrum pala mA maNi pon koDaNindu—He had come to her house well dressed and wearing lots of ornaments. She says ‘i know Your ways of wooing gOpis. You look charming and handsome no doubt. But i won't let You in since You had spent this night at some other gOpis house and come here very late. Didn’t You promise You would come here only? Why do You stand outside with an enchanting smile on Your lips? (muruval seidu ninreer) go wherever You want to. i don’t prevent You.

6. AnAyarum Aniraiyum angozhiya
koonAyadOr koTTravillonru kaiyEndi |
pOnAr irundAraiyum pArttu puhundeer
EnOrhaL munnen iduven? iduvennO ? || Six ||

Oh! mahAnuBAva! i know that You care little for us. All You care for are the gOpAlas and herds of cattle. You love them very much. Then why should You come here? You think it is below Your dignity to seek and meet girls like us. Therefore You pretend to go for hunting. You carry Your bow and arrows and stealthily walk here looking here and there. We don’t want You. What do You gain by coming here? (adu kaNDu ivvoor onru puNarhinradu) There are only enemies here. And there is dishonour by meeting and talking to us! Get lost!

7. mallEporuda tiraL tOL maNavALeer
allE arindOm num manattin karuttai |
sollAdozhiyeer SonnapOdinAl vAreer
ellE iduven? iduven? iduvennO ? || Seven ||

Oh! maNavALa! i know Your intensions. Yesterday You proved what a cheat You are. You always fix the time of appointment but never keep Your word. Alas! fool as i am i believe every time what You say and keep waiting for You. i never learn the lesson! i believe You each time and get cheated unfailingly. Alas! i am a fool! Go away! Don’t ever look at me!

8. pukkADaravam piDittATTum punideer
ikkAlangaL yAm umakku EdonrumallOm |
takkAr palar dEvimAr SAlavuDaiyeer
ekkE iduven? iduven? iduvennO ? || Eight ||

Oh! punida! You dived into the lake where kALiya, the venous serpent lived, caught him and danced on his hoods. To You, we are very insignificant. Of course there are many deserving mahiShis willing to do kainkarya to You and they are innumerable. Why should You bother about us who are simply gOpis? Ah! This is very unfortunate of us indeed?

9. ADiyaSaindu AimaDavAroDu nee pOi
kooDikkuravai piNai kOmaLa piLLAi |
tEDi tirumAmahaL maNmahaL nirpa
EDi iduven? iduven? iduvennO ? || Nine ||

tEDi tirumAmahaL maNmahaL nirpa—periya pirATTi and Boomi pirATTi, the divine consorts of Him, are searching for Him everywhere. He is in AyarpADi playing rAsakreeDa and singing with them! This gOpi starts to narrate further what He did during rAsakreeDA, He suddenly puts His hand on her mouth and says ‘hush’! Astonished at His act, she cries to her friend ‘EDi, idu en, idu ennO?’

‘karu malar koondal orutti tannai kaDaikaNittu AngE orutti tan pAl maruvi manam vaittu maTTroruttikku uraittu oru pEdaikku pOi kurittu purikuzhal mangai orutti tannai puNartti avaLukkum nee meyyanillai marudiruttAi! un vaLarttiyODu vaLarhinradAl undan mAyai tAnE’ kulaSEkara AzhwAr The perumAL tirumozhi expresses similar idea.

10. allikkamalakkaNNanai angOrAichchi
elli pozhudooDiya ooDal tirattai |
kallin mali tOL kaliyan Sonna mAlai
Solli tudippAravar dukkamillarE || Ten ||

tirumangai AzhwAr sing these pASuras with the words of a gOpi who was angry with kaNNan. kaNNan liked her all the more since He knows the anger is praNaya rOSha (due to love). This is revealed by the word ‘alli kamala kaNNan’ tiruvaLLuvar says in tirukkuraL ‘puttalil pulattEl nADuNDO nilattoDu neer iyaindannArahattu’—When the girl has praNaya rOSha with her lover, and has samslEsha with Him like water is absorbed in the land. There is no better world which can give her more pleasure’ uNalinum uNDadoral inidu kAmam puNardalin ooDal inidu’.

No comments:

Post a Comment